ドイツ語になった日本語を教えてください
日本の言葉がドイツ語でそのまま使用されている例を知りたいということじゃな。
日本の言葉がドイツ語でそのまま使用されている例を知りたいということじゃな。
「じゃあ、またね」、六日間の帰省後、帰宅する次男家族を駅まで送り、改札に向かう彼らにそう声を掛けた。
突然ですが、皆さんは耳に虫が入ってしまったときには、虫をどのように耳から追い出しますか?そのようになった時は、慌てずに懐中電灯か、何か強い光を耳の穴に向かってあてると、その強い光の方に向かって虫が飛び出すと、昔、私は聞いたことがあります。
「これどうぞ、子どもさんたちに。確か4人だったよね」と、訪ねて来てくれた友人が差し出してくれたお土産。中身は「駅前に美味しそうなケーキ屋さんがあったので」と様々なケーキが。
聖書を読んでそこに『主』と書いてあれば『主』とは神様なんだなぁって思う方は多いかもしれませんが、そのような人ばかりではないかもしれません。
最近花火大会に行った方からの質問かの。花火は日本の夏の風物詩じゃな。
「小児科からお願いがあります。『いい子にしないと注射してもらうよ』とお子さんに言わないでください。血液検査や予防接種をするときに余計に怖くなってしまいます。
「弱いもの?」ほら、やっぱり神様は弱い人の味方なんだね、と思ってがっかりするのは私だけでしょうか?
今年も休暇を利用して京都へ行ってきた。20年も続けている「私の夏の行事」なのでいつの間にか「ルーティーン化」してしまった感もあるが、夏の声を聞くと「今年は何処を歩こうか」と思いを馳せてしまう。
私は数年前、自分の身体の不調に悩んだあげく病院へ診察を受けに行きました。淡々と語っておりますが、とても勇気がいることで何年も何年も悩んだ末のことです。